华春莹的“呵呵”应如何翻译?外交部标准答案出炉

国际新闻 浏览(1685)

[环球网综合记者侯家欣]“和合”,你怎么说英语?

0×251C

今天,外交部给出了标准答案。

昨天,外交部发言人华春英回应了外国媒体记者的提问,美方表示,中国经常给予回报。“我只想说‘呵呵’。”这个回答立即引起了公众的关注,网友们对此表示赞赏。好的“多米尼”。

呵呵,这个词,怎么用英语翻译?

今天(8月1日),外交部发言人办公室微信公众号正式回复:

“嗯,真有趣。”

同日,华春英答案全文翻译如下:

关于第三个问题,我看到了相关报道。我只想“呵呵”两次。

关于第三个问题,我看到了相关的报道和推特。嗯。多有趣啊。

因为你知道,自从中美经贸磋商一年多以来,任何反叛、难以置信、反复无常的人都知道这一点。中国在经贸磋商方面的立场始终是一致的。双方经贸团队目前正在上海谈判。我还没有掌握你刚才提到的最新情况。在这个时候,美国试图对限制施加压力是毫无意义的。其实,如果你生病了,但让别人吃药,那是没用的。我相信,在经贸磋商问题上,美国应该表现出更多的诚意和诚信。

在过去一年左右的时间里,我们都知道谁在贸易谈判中屡屡受挫。相比之下,中国的立场仍然一致。中美谈判小组现在正在上海进行贸易谈判。我不知道最新的意思是,当美国生病时,要求别人吃药是没用的。我相信美国需要在这个问题上表现出更多的诚意和诚意。

(“外交部发言人办公室”微信公开文章文章截图)

此前,外交部的“金句翻译”也让所有人感到惊讶。

7月3日,外交部发言人严爽用10个成语加强了英国外交大臣亨特的英语演讲。 10个成语翻译如下:

居高临下:居高临下

指法:批评

不要以为忏悔,相信嘴巴是黄色的:不要懊悔地说谎

自爱,妄想:只不过是自娱自乐

无耻:这是多么无耻!

无视事实:完全无视事实

反黑与白:误导

不自立:超越

好吧,仍然觉得中国人最霸气!